INTERNATIONAL TRANSLATION AGENCY

Bienvenue

 

Information linguistique

 

Contacts

 

Joignez-vous à nous

Pour effectuer une traduction, il est important de repérer à quel niveau de  langue on a affaire !

 

Posez-vous d’abord quelques questions :

 

Quelle est la cible du texte ? S’adresse-t-il à des personnes appartenant au monde des affaires, à des adolescents ou remplit-il une mission d’information ? Ces prises en compte sont essentielles pour garantir que le style de la traduction sera le bon.

 

La traduction est-elle destinée à un usage dans votre propre pays par des personnes étrangères ou sera-t-elle utilisée dans le pays de la langue cible ? Ces critères sont importants pour la localisation, autrement dit les devises, les unités de mesure ou les éléments ayant trait à la culture dans le texte d’origine. 

 

 

       

 

Si la traduction doit être utilisée à l’extérieur de votre pays, à quel continent est-elle destinée ? Il est important de pouvoir faire la différence entre les variations d’une langue, par exemple entre l’anglais britannique et l’anglais américain, l’espagnol européen et l’espagnol sud-américain, le portugais européen et le portugais brésilien ainsi qu’entre le chinois traditionnel et le chinois simplifié.

 

Si la traduction est utilisée dans le pays destinataire, à savoir le pays de la langue cible, est-elle également destinée à être distribuée dans d’autres pays parlant la même langue ? Ce sont des critères importants si vous projetez une vente dans plusieurs pays. Autre exemple, l’Autriche : dans ce cas, il est conseillé de préciser si vous désirez une traduction effectuée par un traducteur de langue maternelle allemande originaire d'Autriche. Mais si votre cible est l’ensemble des pays germanophones, il vaudrait mieux faire traduire le texte en allemand standard pour vous épargner des frais inutiles.

       

English |Deutsch | Français
Italiano | Español | Português