Pour effectuer une
traduction, il est important de repérer à quel niveau de langue on a affaire !
Posez-vous d’abord quelques
questions :
Quelle est la cible du texte
? S’adresse-t-il à des personnes appartenant au monde des affaires, à des
adolescents ou remplit-il une mission d’information ? Ces prises en compte
sont essentielles pour garantir que le style de la traduction sera le bon.
La traduction est-elle
destinée à un usage dans votre propre pays par des personnes étrangères ou
sera-t-elle utilisée dans le pays de la langue cible ? Ces critères
sont importants pour la localisation, autrement dit les devises, les unités
de mesure ou les éléments ayant trait à la culture dans le texte d’origine.
|
|
Si la traduction doit être
utilisée à l’extérieur de votre pays, à quel continent est-elle destinée ? Il est
important de pouvoir faire la différence entre les variations d’une langue,
par exemple entre l’anglais britannique et l’anglais américain, l’espagnol
européen et l’espagnol sud-américain, le portugais européen et le portugais
brésilien ainsi qu’entre le chinois traditionnel et le chinois simplifié.
Si la traduction est
utilisée dans le pays destinataire, à savoir le pays de la langue cible,
est-elle également destinée à être distribuée dans d’autres pays parlant la
même langue ? Ce sont des critères importants si vous projetez une
vente dans plusieurs pays. Autre exemple, l’Autriche : dans ce cas, il
est conseillé de préciser si vous désirez une traduction effectuée par un
traducteur de langue maternelle allemande originaire d'Autriche. Mais si
votre cible est l’ensemble des pays germanophones, il vaudrait mieux faire
traduire le texte en allemand standard pour vous épargner des frais
inutiles.
|